Je WordPress website vertalen: steeds meer ondernemers willen dat. Maar hoe maak je een meertalige website? Waarin je elk woord kunt vertalen en die ook nog is geoptimaliseerd voor Google? Er zijn vele vertaal-plugins en mogelijkheden. In dit artikel zet ik alle vertaalmogelijkheden voor WordPress voor je op een rijtje, én vertel ik hoe ik mijn blog heb vertaald en hoe ik WordPress websites van klanten vertaal.
Waarom je WordPress website vertalen?
Je website vertalen is natuurlijk lang niet altijd nodig. De website waarop je nu aan het lezen bent is ook niet vertaald en wil ik (voorlopig) ook niet vertalen. De website van mijn Colombia-blog is wél vertaald. Daarmee kan ik een veel groter bereik genereren.
Een internationaal publiek is dus een goede reden om je website te vertalen. Als je alleen Nederlandse klanten hebt is het niet nodig, maar er zijn ook veel Nederlanders in het buitenland die bijvoorbeeld een Nederlands- en Engelstalige doelgroep hebben.
Ook kan het juist je doel zijn om naast Nederlandse klanten ook internationale klanten aan te trekken. In dat geval is een meertalige website essentieel.
De branche van je bedrijf maakt ook uit. Zit je in een branche waarin meerdere talen worden gesproken? Dan is het vertalen van je website een goed idee. Zéker als jouw concurrentie ook een meertalige website heeft.
Werk je veel internationaal en heeft jouw concurrentie juist geen meertalige website, dan kan dit voor jou extra kansen opleveren als jij een stapje voor bent.
Je website vertalen kan ook SEO-technisch heel aantrekkelijk zijn en je beter vindbaar maken in Google.
Zelf je WordPress website vertalen of automatisch vertalen?
Om je website te vertalen kun je 3 dingen doen:
- Zelf al je teksten vertalen;
- Iemand inhuren om je teksten te laten vertalen;
- Een plugin op je website zetten die automatisch vertaalt.
Je website automatisch vertalen
De makkelijkste, snelste en goedkoopste manier is het gebruik van een plugin om automatisch je website te vertalen (machine vertaling). Dit gaat tegenwoordig met AI en wordt behoorlijk goed gedaan. Het voordeel is dat je website supersnel wordt vertaald en het is over het algemeen nog goedkoop ook. Het nadeel is dat je de vertaling handmatig moet controleren.
Mijn ervaring is dat de automatische vertaling controleren en hier en daar aanpassen vele malen sneller is dan alles handmatig te moeten vertalen.
Zelf je WordPress website vertalen of laten vertalen
Je kunt ook zelf handmatig je website vertalen of laten vertalen door een professional. Hiermee krijg je een vertaling van goede kwaliteit die in één keer grammaticaal correct is.
Door je website handmatig te vertalen kun je direct bepaalde typisch Nederlandse zinnen en uitdrukkingen op de juiste manier in een andere taal weergeven. Bij automatische vertaling is dat meestal een puntje dat je moet aanpassen. Ook zorg je ervoor dat je echt helemaal zelf de vertaal-touwtjes in handen houdt.
De nadelen van zelf je website vertalen raad je vast al:
- Het is tijdrovend: hoe meer tekst je op je website hebt hoe langer je ermee bezig bent.
- Als je je website laat vertalen kan dit een hoop geld kosten. Afhankelijk van de hoeveelheid tekst.
Welke plugins zijn er om je WordPress website mee te vertalen?
Er zijn veel plugins om je WordPress website mee te vertalen. Zowel gratis als betaald. Hier enkele bekende vertaal-plugins op een rijtje. De meeste plugins zijn alleen bruikbaar met WordPress.
Google Language Translator
Een gebruiksvriendelijke en gratis vertaal-plugin die automatisch (machine) vertaalt. Als je een professionele vertaling wilt zou ik deze niet aanraden. Ook voor SEO is deze niet optimaal.
Polylang
Polylang is een goede en populaire vertaal-plugin om je website mee te vertalen. Beschikbaar in zowel een gratis versie als een betaalde premium versie. De gratis versie werkt goed, maar heeft beperkingen. Denk aan zeer beperkte support en voor het vertalen van bijvoorbeeld WooCommerce heb je alsnog een extra betaalde plugin nodig.
Weglot
Weglot is de enige plugin in dit rijtje die niet alleen WordPress-websites vertaalt maar ook geschikt is voor Shopify, Squarespace, Magento en andere platformen. Een heel goede vertaalplugin die alles doet wat je wilt.
Met Weglot kun je automatisch laten vertalen, zelf vertalen én iemand inhuren om je website te vertalen. Er is een gratis versie, maar deze is alleen gratis tot 2000 woorden en daarom met name bruikbaar om Weglot te testen.
Daarna komt ook meteen het grootste nadeel van Weglot: de prijs. Weglot rekent per aantal woorden. Tot 10.000 woorden is het wel betaalbaar, maar daarna loopt het snel op. Vanaf 200.000 woorden betaal je 490 euro per jaar. De website waarop je nu bent telt meer dan 130.000 woorden. Als je het budget ervoor (over) hebt is dit een heel goede optie.
TranslatePress
Ook een bekende vertaal-plugin voor WordPress websites, maar minder gebruikt dan de anderen in dit rijtje. TranslatePress heeft een gratis versie, maar om er echt alles uit te halen (zoals meer talen en SEO-vertaling) heb je premium add-ons nodig.
WPML
WPML is de oudste en meest populaire plugin om je website mee te vertalen. De plugin is er alleen in de betaalde versie (zie verderop de prijzen) en heeft voor weinig geld zeer goede support en is heel gebruiksvriendelijk. Je kunt er alles zonder problemen mee vertalen. Waarom ik altijd WPML gebruik en hoe je in 4 stappen je website vertaalt met WPML ga ik je nu vertellen.
Waarom ik WPML gebruik om WordPress websites mee te vertalen
Naast dat WPML de bekendste en oudste vertaal-plugin is, is deze simpelweg ook gewoon heel goed. En niet onbelangrijk: betaalbaar. Heel betaalbaar. WPML is een plugin die alleen een betaalde versie heeft en je dus niet gratis kunt gebruiken. En dan is die betaalbaarheid extra fijn. Dit komt immers bovenop de website kosten.
Daarnaast is WPML makkelijk in gebruik en kun je alles vertalen. Zo werkt het goed met vrijwel alle website builders, vertaal je makkelijk je SEO zoals meta-teksten, permalinks en alt-tags en werkt het ook goed samen met bijvoorbeeld WooCommerce en contactformulieren. Ook niet onbelangrijk: de support is fantastisch. Een gegeven dat voor mij essentieel is om iets aan te kopen.
Ik gebruik WPML zowel voor mijzelf als voor klanten. Sterker nog: als je door mij jouw website laat vertalen krijg je WPML er gratis bij.
Hoe werkt WPML? | In 4 stappen je website vertalen
Heel makkelijk kan ik je alvast vertellen. WPML is te uitgebreid om helemaal hier uit te leggen, maar ik ga mijn best doen om het zo makkelijk mogelijk voor je te maken.
1. De WPML-plugin aankopen
Omdat WPML niet gratis te gebruiken is moet je een pakket aankopen. WPML kopen doe je via deze link. Klik vervolgens op ‘Buy and Download’. Er zijn 3 pakketten waar je uit kunt kiezen:
- Multilingual Blog (39 dollar het eerste jaar)
- Multilingual CMS (99 dollar het eerste jaar)
- Multilingual Agency (199 dollar het eerste jaar)
Alleen voor heel simpele websites is pakket 1 geschikt. Het beste is om pakket 2 te kiezen, dit biedt alle voordelen van WPML. Zoals vertaling van het WordPress thema, widgets, de builder die je gebruikt, automatische vertalingen mocht je dat willen en vertaling van WooCommerce.
Pakket 3 is vooral bedoeld voor onder andere webdesigners en grote bedrijven met vele websites. Ook ik heb pakket 3, waarmee mijn klanten niet hoeven te betalen voor een abonnement bij WPML.
Kies je pakket, klik op ‘Buy now’, vul je gegevens in en betaal.
2. WPML installeren op je WordPress website
Na aankoop kom je op de download pagina. Deze pagina vind je ook onder je gebruikersnaam rechtsboven in het scherm. (Word je trouwens gek van al die wachtwoorden die je moet onthouden? Gebruik dan LastPass.)
Je kunt de benodigde plugins handmatig downloaden, maar je kunt ook kiezen voor de ‘Quick and Easy Installation‘. Download de OTGS plugin en sla ‘m op in een map op je computer die je makkelijk terug kunt vinden. Het is een zip-bestand, maar deze hoef je niet uit te pakken.
WPML installeren op je WordPress website
- Log in op je WordPress website
- Ga naar ‘Plugins’ en klik op ‘Nieuwe plugin’
- Klik bovenin op ‘Plugin uploaden’
- Ga nu naar de map waar je de OTGS plugin hebt opgeslagen
- Sleep het ZIP-bestand naar het vakje ‘Bestand kiezen’ en klik op ‘Nu installeren’
- Als je klaar bent ga je naar ‘Plugins’ > ‘Geïnstalleerde plugins’ en activeer je de plugin.
- Daarna volg je de stappen en ben je klaar met installeren.
Registreren
Vergeet niet WPML te koppelen aan je website door je te registreren. Hoe je dat doet lees je hier.
3. WPML instellen op je WordPress website
Nu ben je klaar om WPML in te stellen. Dat betekent het kiezen van de talen, de taalkeuzes instellen op je website (bijvoorbeeld vlaggetjes in je menu), foto’s gereed maken om vertaald te worden en instellen welke tool je wilt gebruiken voor het vertalen. Persoonlijk vind ik de ‘Advanced Translation Editor’ prettiger werken dan de standaard editor. Hier lees je het verschil tussen deze twee.
WPML instellen kost even tijd en het is verstandig goed uit te zoeken hoe het werkt. Met deze ‘Getting Started Guide’ kom je een heel eind!
4. Je website vertalen
Zodra je WPML hebt ingesteld kun je beginnen met vertalen. Nu is het moeilijkste voorbij en werkt WPML heel makkelijk. Of nouja, de vertaling zelf kan natuurlijk ook best een uitdaging zijn.
Om je pagina’s te vertalen ga je simpelweg in je dashboard naar ‘Pagina’s’ > ‘Alle pagina’s’. Daar zie je nu onder het vlaggetje van je tweede taal een + staan. Klik op deze + om in de vertaaleditor te komen. Daar zie je links de originele versie, rechts kun je de vertaalde tekst schrijven. Als je de plugin van Yoast ook hebt geïnstalleerd kun je hier ook de meta-tekst vertalen. Ook de beschrijving en alt-teksten van de foto’s vertaal je op deze pagina. Je kunt instellen dat je op het scherm ziet hoe ver je bent met de vertaling. In een groen balkje onderin zie je de voortgang. Heel prettig vind ik zelf. Als je klaar bent klik je op opslaan en dan is je pagina vertaald.
Hetzelfde kun je ook doen met blogs die je wilt vertalen.
Ook het menu kun je vertalen (onder menu’s) en uiteraard ook de footer en header. Echter, hoe dit gaat hangt af van je WordPress thema en builder die je gebruikt.
Automatisch laten vertalen met AI
Je kunt er ook voor kiezen om je teksten automatisch te laten vertalen. Hiervoor betaal je per woord, maar is heel goedkoop. En het werkt bijzonder goed. Ikzelf heb zo’n 300 blogs automatisch laten vertalen door WPML. Je moet na de vertaling wel even controleren, want kunstmatige intelligentie kan ook fouten maken. Maar dat is alsnog veel minder werk dan het zelf vertalen.
Nog een laatste tip
Als laatste tip wil ik meegeven: áls je je website vertaalt, doe het dan wel goed. Anders heb je er nog niks aan. Frankwatching heeft een mooi lijstje gemaakt met alles wat je moet weten voordat je je website laat vertalen. Doe er je voordeel mee.
Hulp nodig met het vertalen van je WordPress website?
Ik kan WPML voor je installeren en je precies uitleggen (in video’s) hoe je je website zelf of automatisch vertaalt. Of, ik doe ook de automatische vertaling. De kosten: eenmalig 200 euro, inclusief het abonnement op WPML dus, zodat je dat niet elk jaar hoeft te betalen.
Daarbovenop komen de eventuele kosten van automatische vertaling, en als je dit door mij wilt laten doen, de uren die ik daarvoor nodig heb. Hoeveel dat is hangt helemaal af van hoe groot je website is. Interesse? Neem contact met mij op.
Heb jij je website vertaald? Welke vertaal-plugin gebruik jij daarvoor?
Wil je meer inspiratie en praktische tips ontvangen over ondernemen, succesvol bloggen of het maken van een winstgevende website? En aanbiedingen ontvangen voor mijn online cursussen en e-books? Meld je dan hier aan!
In dit artikel staat een affiliatie link. Klik hier voor meer informatie.
3 reacties. Plaats een nieuwe
Hi Sabine, heel interessant artikel. Ik merk dat het soms toch wel handig zou zijn om mijn blog ook in het Engels te vertalen omdat je met alleen Nederlands toch veel minder bereik hebt. Adviseer je voor mijn blog (Turkeytraveller.nl) ook pakket 2 of kan ik met pakket 1 ook uit de voeten? Mijn site blijft ook puur een blog, ik ga niks met online aankopen etc. doen.
Dankjewel Margreet! Leuk dat je je website wilt vertalen, lijkt me een goed idee! Je zou op zich pakket 1 kunnen aankopen, maar houd er rekening mee dat je met dit pakket:
1) Geen widgets kunt vertalen (dat zijn de onderdelen in de zijbalk en footer);
2) Het thema niet kunt vertalen, dus daar moet je dan een andere oplossing voor zoeken (denk aan de tekst bij het reactieformulier en bijvoorbeeld volgende en vorige post, eigenlijk alles dat je in de customizer van Soledad hebt vertaald) ;
3) Geen andere builders dan de klassieke en Gutenberg kunt vertalen. Als je dus gebruik maakt van bijvoorbeeld Elementor moet je voor het Multilingual CSM pakket kiezen;
4) Geen toegang hebt tot de String Translation (voor het thema en widgets) en de Translation Management plugins en je dus alleen content handmatig kunt vertalen.
De rest van de puntjes die je niet hebt bij dit pakket maken niet uit, maar deze 4 zijn best belangrijk. Zeker nummer 4: geen gebruik kunnen maken van Translation Management en alles handmatig moeten doen lijkt me een groot gemis. Ook je thema niet kunnen vertalen is niet zo handig. Ik zou persoonlijk voor pakket 2 kiezen. Je betaalt ietsje meer, maar je krijgt véél meer.
Ik hoop dat je iets aan deze informatie hebt. Succes!
Nou zéker, dank je voor de uitgebreide toelichting. Inderdaad, gewoon pakket 2 dus als ik het ga doen.